17.12.08

Mr. Punch

Ich hab vor ein paar Jahren mal den Comic "Mr. Punch" von Neil Gaiman und Dave McKean gelesen. In die Erzählung eingeflochten ist unter anderem das Handpuppenspiel "Punch and Judy", deren deutsche Entsprechung das Kasperle Theater ist. In "Punch and Judy" wurde unter anderem das Kind von Judy and Punch von Punch aus dem Fenster geworfen. Ich konnte mich daran aus dem Kasperle Theater nicht erinnern und habe mich gefragt, wie denn die englische Version wohl aussieht. Tatsächlich habe ich nun eine niedergeschriebene (eigentlich werden die Geschichten mündlich von "Professor" an "Professor" überliefert) Version von 1827 entdeckt.

http://www.spyrock.com/nadafarm/images/punch.pdf

finds ein wenig verstörend, wie ich auch den Comic fand:


"Catchee, catchee, catchee!"

[He then takes it up again, and it begins to cry.]

What is the matter with it. Poor thing! It has got the stomach ache, I dare say.

[Child cries.]

Hush-a-by, hush-a-by !

[Sitting down, and rolling it on his knees.]

Naughty child! Judy!

[Calling.]

the child has got the stomach ache. Pheu ! Nasty child ! Judy, I say!

[Child continues to cry.]

Keep quiet, can't you?

[Hits it a box on the ear.]

Oh you filthy child! What have you done! I won't keep such a nasty child. Hold your tongue! [Strikes the child's head several times against the side of the stage.]

There! - there! - there! How you like that? I thought I stop your squalling. Get along with you, nasty, naughty, crying child.

[Throws it over the front of the stage among the spectators.]

- He! he! he!

[Laughing and singing to the same tune as before.]

Get away, nasty baby;
There it goes over:
Thy mammy's a Raby,
Thy daddy's a rover.


Zynisch und schon recht ekelhaft ist der darauf folgende Dialog zwischen Judy und Punch:


RE-ENTER JUDY.

Judy. Where is the child?

Punch. Gone,- gone to sleep.

Judy. What have you done with the child, I say.

Punch. Gone to sleep, I say.

Judy. What have you done with it!

Punch. What have I done with it!

Judy. Ay; done with it! I heard it crying just now. Where is it?

Punch. How should I know?

Judy. I heard you make the pretty darling cry.

Punch. I dropped it out at window.

Judy. Oh you cruel horrid wretch, to drop the pretty baby out at window. Oh!

[Cries and wipes her eyes with the corner of her white apron.]

You barbarous man. Oh!

Punch. You shall have one other soon, Judy, my dear. More where that come from.

Judy. I'll make you pay for this, depend upon it.


Kommt sowas eigentlich auch beim Kasperl-Theater vor? Darüber können eigentlich nur Kinder lachen...

Ich habe mittlerweile schon so einiges von Gaiman gelesen und von McKean gesehen und finde die beiden ein sehr gutes Gespann.
Obwohl ich "Mr. Punch" wohl schon seit Jahren verliehen hab, denke ich öftes mal an den Comic. Es gibt ein, wie ich finde, sehr gutes Review hier.
Dort sind auch diese zwei Zitate zu finden, die diesen Blogeintrag beenden werden:

"Erwachsene sind bedrohliche Wesen. // Soll ich dich ins Wasser werfen? // Ich steck dich in den Mülleimer. / Ich freß dich auf. / Ich bring dich zurück und hol mir einen anderen Jungen. // So reden sie. Wie sehr man sich auch sagt, daß sie lügen oder täuschen: Es gibt immer die Möglichkeit, daß sie die Wahrheit sagen."

"Ich sollte nicht so brüten. Der Pfad der Erinnerung ist weder gerade noch sicher, und wir bereisen ihn auf eigene Gefahr. Kurze Reisen in die Vergangenheit sind leichter. Erinnerungen an Miniaturen. Im Kopf entworfene winzige Puppenspiele."

1 Kommentar:

  1. Krank, das Original. Kasperle kenne ich eigentlich überhaupt nicht, fällt mir gerade auf. Ich glaube, ich habe nie eine Vorstellung gesehen. Bei meinen Kasperle-Handpuppen, die ich damals hatte, war aber kein Baby dabei. Vielleicht hat ja mal jemand gut adaptiert und das ausgelassen.

    AntwortenLöschen